无论是撰写论文、基金标书、实验报告、实验方案,还是做演讲、写邮件,都需要研究者们具备良好的学术写作能力。如何更好地提升这个能力呢?小咖总结了《The Scientist》在2024年发表的一篇文章,供大家参考,希望能对你有所帮助~
尽可能使用主动语态
过度使用被动语态,会造成写作内容的僵化和枯燥,被动语态的常见形式是be+动词的过去分词,例如,the book was opened(书被打开了)。在论文的方法和结果部分,被动语态的使用尤其常见。
我们经常能看到类似于如下的表述:citric acid was added to the solution, resulting in a two-fold reduction in pH(柠檬酸被添加到溶液中,使得pH值降低两倍);可以改成以下表述:adding citric acid to the solution reduced the pH two-fold。
研究者应尽可能使用主动语态来写作。然而,主动语态也存在一个问题,就是往往会使用代词,从而更强调研究者的操作。例如,主动语态的表述为“we treated the cells with phenylephrine(我们使用去氧肾上腺素处理细胞)”,比被动语态“the cells were treated with phenylephrine(细胞通过去氧肾上腺素处理)”更强调了操作者。传统上不鼓励学术写作使用代词,但如果没有代词,正确使用主动语态就很困难,尤其是对于非英语母语的研究者。
在不用代词的情况下使用主动语态的方法
We investigated the effectiveness of the treatment using ELISA and found a four-fold decrease. (active with pronouns)
我们使用ELISA考察了治疗效果,发现降低了四倍。(使用代词的主动语态)
The effectiveness of the treatment was investigated using ELISA, showing a four-fold decrease. (passive without pronouns)
治疗效果通过ELISA来考察,显示降低了四倍。(不用代词的被动语态)
- 使用主动动词
Investigating (instead of investigated) stem cell treatment effectiveness using ELISA showed a four-fold decrease. (active)
使用Investigating而不使用investigated(主动语态)
- 直接使用检测方法
ELISA showed a four-fold decrease in treatment effectiveness. (active)
ELISA检测的存在意味着进行了调查(主动语态)
- 使用名词(需谨慎使用,过度使用会增加文章阅读难度)
ELISA investigation (instead of investigated) showed a four-fold decrease in treatment effectiveness. (active)
使用名词investigation而不是investigated(主动语态)
不过,情况也正在发生变化,大家逐步认识到作者自身对研究的重要性。包括《Nature》、《Science》、《PLoS One》和《PNAS》在内的许多期刊,允许作者在论文手稿中使用代词,美国心理学会在其语法指南中甚至推荐使用第一人称(下图所示),因为传统的第三人称写作可能会产生歧义。
https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/grammar/first-person-pronouns
重要的是,论文要清楚而明确地突出并说明作者具体做了什么,这些工作是重要的或者新颖的,而不是已知的。摘要和引言中一句简单的“we found(我们发现……)”对引起读者关注有很大帮助。
保持语句简单
使用主动语态写作,更容易组织内容和构建论点。相比被动语态,主动语态在解释同一概念时用的词更少。使用主动语态,论证的引出是有顺序的:主题、主张、然后是证据。而被动语态则在引入主题前先引入了主张和证据。
例如,看以下两种不同的表述:①T cell abundance did not differ between wildtype and mutant mice;② there was no difference between wildtype and mutant mice in terms of T cell abundance。其中,T cell abundance(T细胞丰度)作为测量指标,是句子要阐明的主题,但在第二个表述中,在最后才出现。
因此,主动语态可以避免从句过多的问题,并坚持“一句话,一个概念(或想法、论点)”的原则。请看下面的句子示例:
Research on CysLT2R, expressed in humans in umbilical vein endothelial cells, macrophages, platelets, the cardiac Purkinje system, and coronary endothelial cells, had been hampered by a lack of selective pharmacological agents, the majority of work instead using the nonselective cysLT antagonist/partial agonist Bay-u9773 or genetic models of CysLT2R expression modulation).
(CysLT2R在人类的脐静脉内皮细胞、巨噬细胞、血小板、心脏Purkinje系统和冠状动脉内皮细胞中均有表达,但由于缺乏选择性药物,对CysLT2R的研究一直受到阻碍,大多数研究工作都使用非选择性cysLT拮抗剂/部分激动剂Bay-u9773或CysLT2R表达调控遗传模型)
这句话的核心信息是,针对CysLT2R的研究因缺乏选择性药物而受阻,但该信息因为另外两个信息而变得混乱:CysLT2R的表达位置,使用哪些药物替代选择性药物。因此,这句话包含三个主要信息,所以为了清楚表达,最好将其分成三个单独的句子,修改后如下:
In humans, CysLT2R is expressed in umbilical vein endothelial cells, macrophages, platelets, the cardiac Purkinje system, and coronary endothelial cells. CysLT2R research has been hampered by a lack of selective pharmacological agents. Instead, the majority of work investigating the receptor has used either the nonselective cysLT antagonist/partial agonist Bay-u9773 or genetic models of CysLT2R expression modulation.
确认删除